|
jeu, si la corde ne rompt_. Alguns mantêm aquele _corde_ se refere
a corda apertada de um dançarino de corda; outros aquele _corde_ quer dizer o
fio de um arco, como na frase _avoir deux cordes um arc_ de filho, para
tenha dois fios (recursos) para o arco da pessoa. Mons. Eugene Despois, em seu,
edição cuidadosamente editada de Moliere, (i., 187), defende o posterior
lendo, e eu concordo com ele.]
XI DE CENA.--LELIO, TRUFALDIN, MASCARILLE, _and o masked_ de companhia dele.
TRUF. Oh, as lâminas engraçadas que pensam me pegar de surpresa.
LEL. Maskers, onde tão rápido? Você me deixará no segredo?
Trufaldin, reze aberto a porta para estes pequena nobreza que eles podem desafiar
nós para um lançamento com os dados.
[Nota de rodapé: O original tem _jouer un momon_. Sujeito Miege, em seu,
Dicionário de francês bárbaro. Londres, 1679 têm "_Mommon_, um
mummer, também uma companhia de mummers,; também um visard, ou máscara; também um deixe por
|