|
trazido para agüentar ambos o grande comando do próprio dele, e um maravilhoso
rapidez pegando o espírito de um idioma estrangeiro, ganhou para
Schlegel o lugar dianteiro entre tradutores prósperos e capazes, enquanto
o _Flowers dele de italiano, espanhol, e Poetry_ português (_Blumenstrausse
d. Ital. Palmo. u. Portug. Poesie_, Berlim, 1804), forneça outra prova
ambos a habilidade dele nesta perseguição e da extensão do conhecido dele
com literatura européia. Além disso, o mérito de ter por estes
traduções fizeram mais amplamente para Shakspeare e para Calderon conhecido e melhor
apreciado na Alemanha vá, por falta de qualquer outra reivindicação, só intitule
ele para levar grau alto nos anais de literatura moderna.
Mas uma carreira nova e mais importante estava agora aberto a ele por seu
introdução para de de Senhora Stael. Fazendo uma excursão na Alemanha, isto,
mulher distinta chegou a Berlim em 1805, e cobiçoso de se familiarizar
|