|
traduzindo o Mahabharata seriamente em inglês começou.
Antes de, porém, o primeiro fascículo poderia ser emitido, a pergunta sobre
se a autoria da tradução deveria ser possuída publicamente, surgiu.
Babu Pratapa Chandra o Roy estava contra anonimato. Eu era para isto. As razões
Eu aduzi foi fundado principalmente na impossibilidade de uma pessoa
traduzindo o todo do trabalho gigantesco. Todavia minha resolução para
descarregue à extensão mais cheia o dever para cima o que eu levei, eu poderia não viver
levar a cabo isto. Ocuparia muitos anos antes do fim poderia ser alcançado.
Outras circunstâncias que morte poderia surgir por causa de qual meu
conexão com o trabalho poderia cessar. Não pôde ser desejável a assunto
fascículo sucessivo com os nomes de uma sucessão de tradutores
se aparecendo nas páginas de título. Estes e outras considerações convenceram meu
afinal de contas, amigo que minha visão estava correta. , Adequadamente, foi solucionado
|