|
razões havia para anonimato, e apontando aos dois prefacia com
o qual o primeiro fascículo tinha sido dado para o mundo. O editor prontamente
admitido o engano dele e fez uma desculpa satisfatória.
Agora que a tradução foi completada, já não pode haver
argumente por reter o nome do tradutor. A tradução inteira
é praticamente o trabalho de uma mão. Em porções do Adi e o Sabha
Parvas, eu fui ajudado por Babu Charu Charan Mookerjee. Aproximadamente quatro formas de
o Sabha Parva seja terminado por Professor Krishna Kamal Bhattacharya, e
sobre meio um fascículo durante minha doença, era terminado por outra mão. EU
deveria declarar porém que antes de passar à impressora a cópia recebeu
destes cavalheiros eu comparei toda oração cuidadosamente com o original,
tais alterações fazendo como foi precisado por afiançar uma uniformidade de estilo
com o resto do trabalho.
Eu se aqui deveria observar isso fazendo o Mahabharata em inglês eu
derivou muito pequena ajuda das três versões bengali que são
|